I am a tenured researcher in Translation Studies at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna, Italy. I am also Honorary Research Fellow in Translation and Italian Studies at the School of Arts, Languages and Cultures of the University of Manchester, UK.
My main research interests lie in the history of translation and Fascism, with a special focus on the Italian Fascist regime; and in Audiovisual Translation, especially Subtitling. I am the author of the monograph "Publishing Translations in Fascist Italy" (Peter Lang, 2010), and co-editor with Kate Sturge of the volume "Translation Under Fascism" (Palgrave Macmillan, 2010). I also edited the recent Special Issue of "The Translator" (Vol. 20 No.1, 2014) on Theories and Methodologies of Translation History, and have co-edited two Special Issues on multimedia dialect translation for the journal inTRAlinea: "The Translation of Dialects in Multimedia" (2009) and "The Translation of Dialects in Multimedia II" (2012). I am the editor of the forthcoming "Routledge Handbook of Translation History"; and the co-editor of the forthcoming "Routledge Handbook of Translation and Methodology", as well as the forthcoming volume "Translation Under Communism".
I am the coordinating editor of the online translation studies journal "inTRAlinea" (www.intralinea.org).
I am also Consultant Editor of the new journal of translation history "Chronotops", to be published by the University of Vienna; and I am on the Editorial Board of "Letteratura tradotta in Italia", a new book book series to be published by Quodlibet, Italy.
I have coordinated two funded research projects on subtitling practices in Italy: Subtitle Project (www.subtitleproject.net), on subtitler training and quality standards in television subtitling; and its sister project, SDH Project (www.sdhproject.net), on defining standards for television subtitles for the deaf and hard of hearing.