Personal information
Biography
Rita Marnoto é Professora da Faculdade de Letras e do Colégio das Artes da Universidade de Coimbra, onde lecciona Estudos Italianos, Tradução e Literatura e Artes. É Directora do Doutoramento em Línguas Modernas - Culturas, Literaturas, Tradução, Coordenadora da Secção de Estudos Italianos e Vice-Presidente do "Centre International d´ Études Portugaises de Genève". Dedicou trabalhos à literatura italiana contemporânea (vanguardas históricas, teatro moderno, neo-realismo, pós-modernismo), às vanguardas portuguesas do início do século XX e à recepção de Pirandello e de outros escritores contemporâneos em Portugal; às relações entre Portugal e Itália na época do Risorgimento; à história da literatura portuguesa do século XVIII e às Arcádias; à poesia barroca; a Luís de Camões, à sociedade de corte e ao petrarquismo português do século XVI; a Dante e Sannazaro; à linguística histórica italiana, etc. Traduziu para português Bodoni e Pirandello. Estabeleceu o texto do diário de Fernando Távora e do exemplar da primeira edição de «Os Lusíadas» da BGUC. Além disso, tem vindo a desenvolver actividade no campo da dramaturgia e da reflexão sobre as artes plásticas. Utiliza uma metodologia que tem na sua base a hermenêutica do texto, potenciando valências que explora à luz de contributos que se estendem da semiótica à filologia, à história literária ou aos estudos sobre artes, de forma a enquadrar o literário numa rede de centralidades, à margem de pressupostos de hierarquização. Ao considerar o dinamismo e a heterogeneidade como suas marcas intrínsecas, privilegia a intersecção entre faixas diacrónicas, línguas e literaturas, em particular a portuguesa e a italiana.
Rita Marnoto is Full Professor at the Faculty of Arts and Humanities and at the College of Arts of the University of Coimbra, where she teaches Italian Studies, Translation, Literature, and Arts. She is the director of the PhD program in Modern Languages - Culture, Literature, Translation, the coordinator of the Italian Studies Section, and the Vice-President of the "Centre International d'Études Portugaises de Genève". She has developed her expertise working on Contemporary Italian Literature (historical avant-garde movements, modern theatre, neo-realism, postmodernism), on twentieth century Portuguese avant-gardes, on the reception of Pirandello and other contemporary writers' work in Portugal, on the relationships between Portugal and Italy during the Risorgimento period, on Arcadia and the eighteenth century Portuguese History of Literature, on baroque poetry, on Luís de Camões, the court society and sixteenth century Portuguese Petrarchism, on Dante and Sannazaro, on Italian Historical Linguistics, etc. She has translated Bodoni and Pirandello to Portuguese. She set the text for Fernando Távora's Diary and for the first edition's first copy of Os Lusíadas by BGUC. In addition, she has been working on the fields of dramaturgy and visual arts. She uses a methodology based on the text's hermeneutics, thus enhancing values to be explored through contributions which range from semiotics to philology, literary history or artistic studies. This is a way to relate the literary work with a network of centralities, away from hierarchical assumptions. Dynamism and heterogeneity are considered her intrinsic traces, since she favors the intersections between diachronicities, languages and literature, and particularly Portuguese and Italian languages and literature.
Activities
Employment (10)
Funding (3)
UID/ELT/00759/2019
PEst-C/ELT/UI0150/2011
PEst-OE/ELT/UI0759/2011